Entradas

Mostrando las entradas de mayo, 2016

Lost in Translation

Imagen
La semana pasada comencé un curso en línea de Traducción Literaria, con la esperanza de sincretizar mi formación literaria y teológica, mi bagaje en paz y justicia y mi habilidad con los idiomas. Animada por un susurro de mi pequeña voz interior, he comenzado a afinar mis dones para explorar un ministerio en esta área. Mi primer proyecto asignado fueron un par de poemas, uno de Lord Byron y otro de John Donne, de aquellos que usan la forma arcaica Thee/Thou y un vocabulario que ni los mismos angloparlantes han usado en su vida. En mi primer intento de traducción me sentí como Google Translate: copiando y pegando palabras sin sentido, destruyendo sin piedad el arte de ambos poetas. Entendí que los poemas se referían a espectros, pero por qué o para qué no tenía ni idea. En mi segunda lectura aprendí que mis diccionarios de papel, el de inglés- español- inglés, el de Merriam Webster de la lengua Inglesa, y el de sinónimos y antónimos, que llevaban años chupando polvo en mi gaveta

Mayo

Imagen
Está lloviendo. Hace frío. El pasto nos invade como jungla. Crece todo: maleza y hortalizas, gripas y reumas.  Los senderos se convierten en barriales. La niebla aumenta. Se pone a prueba el pacto con el ciclomontañismo.  Se va la luz. Vuelve la luz. Se cae el internet. El celular no sirve: Por regulación de la CRC se compensan 3 minutos que podrán usarse dentro de los 60 días siguientes a este mensaje.     Amanece tarde. Atardece temprano. El gato no sale de la cama. Los perros paniquean con los truenos. Se  mojan, se sacuden, se secan, se mojan, se sacuden. El sol anuncia que ya casito se va. Suenan guadañas en la distancia. Cantan los pajaritos. La güepanela retorna como bebida de rigor todas las noches. Regresa la bolsa de agua para calentar la cama. Todo enlentece. Es el mes de la madre. La Madre se manifiesta.